IL RUOLO INESTIMABILE DEI TRADUTTORI NEGLI ALBI ILLUSTRATI

Nel mondo degli albi illustrati, c’è un gruppo di artigiani delle parole che lavorano silenziosamente dietro le quinte: i traduttori. La loro abilità nel trasportare le emozioni e la bellezza di un’opera da una lingua all’altra è fondamentale per far sì che storie straordinarie possano essere apprezzate in tutto il mondo.

Oggi vogliamo celebrare e indagare il loro lavoro, spesso agiscono nell’ombra, ma la loro importanza è imprescindibile per l’unione delle culture attraverso le storie.

Con un occhio attento alla perfezione e un cuore pieno di passione, portano alla luce:

Signor Mare” tradotto da Marta Rota Nunez: Con maestria e sensibilità, Marta Rota Nunez ha saputo mantenere l’essenza poetica di questa avventura marina, consentendo ai lettori di perdersi nelle sue pagine.

Il Bambino dai Capelli Bianchi tradotto da Francesco Ferrucci: Attraverso l’abilità di Francesco Ferrucci, questa storia ha preso vita in una nuova lingua, mantenendo intatto il suo fascino.

Le Tendine di Tata Lugton” di Virginia Woolf, in uscita nel 2024, tradotto da Giulia Lami e illustrato da Giulia Parodi: Giulia Lami, con la sua maestria, si prepara a regalare ai lettori una nuova prospettiva su questo capolavoro di Woolf, permettendo a una nuova audience di immergersi nelle sue parole.

I traduttori degli albi illustrati non sono solo interpreti delle parole, ma veri e propri custodi dell’essenza delle storie, che consentono a lettori di ogni angolo del mondo di immergersi nella bellezza di culture diverse. Il loro lavoro rappresenta un ponte che unisce le persone attraverso la magia delle parole e delle immagini, arricchendo il mondo dell’arte e della letteratura.

Published by